A PLACE TO REST
As the day crawls out another night crawls in
Time neither moves nor dies.
It’s the time of day when the lark sings,
The black of night when the curlew cries.
There’s rain on the wind, the tears of spirits
The clink of key on iron is near,
A shuttling train passes by on rail,
There’s more than God for man to fear.
Toward where the evening crow would fly, my thoughts lie,
And like ships in the night they blindly sail,
Blown by a thought — that breaks the heart —
Of forty women in Armagh jail.
Oh! and I wish I were with the gentle folk,
Around a hearthened fire where the fairies dance unseen,
Away from the black devils of H-Block hell,
Who torture my heart and haunt my dream.
I would gladly rest where the whin bush grow,
Beneath the rocks where the linnets sing
In Carnmoney Graveyard ‘neath its hill
Fearing not what the day may bring!
As the day crawls out another night crawls in
Time neither moves nor dies.
It’s the time of day when the lark sings,
The black of night when the curlew cries.
There’s rain on the wind, the tears of spirits
The clink of key on iron is near,
A shuttling train passes by on rail,
There’s more than God for man to fear.
Toward where the evening crow would fly, my thoughts lie,
And like ships in the night they blindly sail,
Blown by a thought — that breaks the heart —
Of forty women in Armagh jail.
Oh! and I wish I were with the gentle folk,
Around a hearthened fire where the fairies dance unseen,
Away from the black devils of H-Block hell,
Who torture my heart and haunt my dream.
I would gladly rest where the whin bush grow,
Beneath the rocks where the linnets sing
In Carnmoney Graveyard ‘neath its hill
Fearing not what the day may bring!
UN LUGAR DONDE DESCANSAR
Cuando el día se aleja deslizándose, la noche entra reptando,
el tiempo no se mueve ni muere,
es la hora del día cuando la alondra canta,
el negro nocturno cuando el alcaraván canta.
Hay lluvia en el viento, las lágrimas de los espíritus,
el tintineo de la llave de hierro se acerca
un tren avanza sobre las vías,
hay más que Dios para que un hombre tema.
Hacia donde el cuervo de la tarde volara, mis pensamientos se posan,
y como barcos en la noche navegan ciegos,
llevados por un pensamiento -que quiebra el corazón-
de cuarenta mujeres en la cárcel de Armagh.
Ojalá estuviera con la gente del pueblo
alrededor de un fuego alentador donde las hadas bailan invisibles
lejos de los diablos negros del infierno del Bloque-H
que torturan mi corazón y persiguen mis sueños.
Me gustaría descansar donde crecen los tojos,
bajo las rocas donde canta el jilguero
en el cementerio de Carnmoney bajo su colina
sin temer lo que el día pueda traer.
Cuando el día se aleja deslizándose, la noche entra reptando,
el tiempo no se mueve ni muere,
es la hora del día cuando la alondra canta,
el negro nocturno cuando el alcaraván canta.
Hay lluvia en el viento, las lágrimas de los espíritus,
el tintineo de la llave de hierro se acerca
un tren avanza sobre las vías,
hay más que Dios para que un hombre tema.
Hacia donde el cuervo de la tarde volara, mis pensamientos se posan,
y como barcos en la noche navegan ciegos,
llevados por un pensamiento -que quiebra el corazón-
de cuarenta mujeres en la cárcel de Armagh.
Ojalá estuviera con la gente del pueblo
alrededor de un fuego alentador donde las hadas bailan invisibles
lejos de los diablos negros del infierno del Bloque-H
que torturan mi corazón y persiguen mis sueños.
Me gustaría descansar donde crecen los tojos,
bajo las rocas donde canta el jilguero
en el cementerio de Carnmoney bajo su colina
sin temer lo que el día pueda traer.
Traducción: ANTONIO LINARES FAMILIAR
No hay comentarios:
Publicar un comentario