"An té nach bhfuil láidir ní foláir dhó bheith glic"


Céad míle fáilte!


martes, 19 de mayo de 2009

Aprendiendo de Catalunya/Cataluña

Desde el norte de Irlanda viajarán mañana para aprender la forma en que desarrolla Catalunya su cooperación con Europa:

Un comité del Parlamento del norte de Irlanda viajará mañana a Catalunya/Cataluña para estudiar su funcionamiento en la Unión Europea y sus mecanismos de cooperación con las instituciones comunitarias.

Los cuatro miembros del Comité de la Oficina del Ministro y Viceministro Principal norirlandeses viajarán primero a Barcelona, donde se entrevistarán con colegas catalanes durante una visita de tres días a la región.

La delegación está compuesta por Danny Kennedy, del Partido Unionista del Ulster (UUP); Naomi Long, del Partido Alianza(interconfesional), y por los republicanos Francie Molloy y Barry McElduff, del Sinn Féin.

"Nuestras informaciones indican que la región de Cataluña y su Parlamento trabajan muy bien, por lo que queremos explorar su experiencia y ver cómo podemos aprender de ella", declaró Kennedy a la BBC.

"Nos reuniremos con nuestros colegas en el Gobierno catalán para abordar asuntos de la UE y para identificar cuál es la mejor manera en que Irlanda del Norte puede trabajar con la UE", añadió el político unionista.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Me sorprende que hayas traducido Cataluña. Lo correcto es ponerlo en el idioma en el que escribes: castellano en este caso.

Aunque ya que traducías uno, por coherencia, podrías haberlos traducidos todos:

Éire/Irlanda

Northern Ireland/Irlanda del Norte

An tAontas Eorpach/European Union/Unión Europea
Saludos

Alias dijo...

Bueno,yo tengo ese problema,soy incoherente por naturaleza.
como verás a veces traduzco los nombres,en otras ocasiones no,pero ya te digo,es mi habitual incoherencia...
Aparte, claro está,de que lleva una intencionalidad clara,pero bueno,pense que no hacia falta dar explicaciones.
Este blog como ya advertí,lleva mi sello personal(que para unos es incoherente)y todo lo que escribo lo hago con un razonamiento personal,y entendiendo la realidad social en la que me muevo,que por si no se sabe,es en el marco del estado español.
Como ciudadano de ese estado,creo que es positivo remarcar ciertas realidades,al igual que en el caso irlándes,me permito la licencia de utilizar alguna expresión en Gaélico irlandés pese a ser un blog en castellano.

Un saludo!(desde un incoherente que sin embargo entiende tu posición)

Anónimo dijo...

"lleva mi sello personal y todo lo que escribo lo hago con un razonamiento personal"

Perfectamente comprensible, es tú bitácora.

Saludos.

Alias dijo...

Gracias por tu comprensión,me alegro que lo hayas entendido.
Otro saludo para ti.