"An té nach bhfuil láidir ní foláir dhó bheith glic"


Céad míle fáilte!


viernes, 13 de enero de 2012

Ulster-Scots

Me han pedido en varias ocasiones datos sobre los Ulster-Scots y aunque he metido ya un par de entradas o tres sobre el tema me he decidido a hacer una entrada más extensa, espero que con ello queden explicadas al menos algunas de las dudas y curiosidades al respecto.

Una vez más reitero mi agradecimiento por los comentarios y aportaciones que hacen que el blog sea más dinámico y aborde realidades interesantes para tod@s vosotr@s que en definitiva sois el impulso necesario para seguir con esta página.

Pese a no ser un grupo político lo voy a incluir en el apartado permanente de 'grupos políticos' (lealistas/unionistas) para que pueda ser consultado de una manera rápida y permanente en el enlace destinado a ello en la parte derecha del blog.

¿Quiénes son los escoceses del Ulster?
Los presbiterianos escoceses -e ingleses- que emigraron al norte de Irlanda / Ulster a partir de 1605 se refieren generalmente como "Ulster-Scots", aunque a veces en América del Norte se les conoce como "Scotch-Irish". Ambos términos se refieren comúnmente a los escoceses que se establecieron en los condados del norte de Irlanda durante el esquema de plantación.
Estas personas comenzaron a ocupar Irlanda en un gran número con la colonización del Ulster, un proceso planificado de colonización que se llevó a cabo bajo los auspicios de James VI de Escocia y I de Inglaterra en tierras confiscadas a la nobleza irlandesa, pero más extensivamente en la provincia de Ulster.
Sin embargo, algunas fuentes hablan de escoceses en Irlanda ya en 1400, como McDonalds del Condado de Antrim. También hubo un flujo constante de escoceses que migran al Norte a principios de 1800 como resultado de las separaciones de las Highland en Escocia. Por lo tanto, se tiende a considerar que cualquier persona cuyos antepasados ​​emigraron de Escocia al Norte de Irlanda desde 1400 en adelante, es un escocés del Ulster, de ascendencia protestante, aunque el término Ulster-Scot nació con el esquema de la plantación.
El término "Ulster-Scots" se refiere por tanto a los colonos del siglo XVII , y con menor frecuencia, a los Gallowglass que comenzaron a llegar desde lo que hoy es el noroeste de Escocia en siglos anteriores.
Algunos Ulster-Scots emigraron en número significativo a los Estados Unidos y a todos los rincones del entonces Imperio Británico en todo el mundo - Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica - y en menor medida a Argentina y Chile en América del Sur.

Raíces y principios de los escoceses del Ulster

No fue hasta 1606 donde se impulsó una plantación importante (aunque anteriormente hubo otras). La plantación ideada por los colonizadores fue tramada sobre todo por dos hombres, James Hamilton y Montgomery Hugh. Ambos eran escoceses nativos, y cada uno veía grandes ventajas en un acuerdo que, sin duda, los dejaría como grandes terratenientes en el Ulster.

El actor principal fue Hugh Montgomery, que en un dramático episodio ayudó, supuestamente, a un jefe importante de Irlanda, Con O'Neill a escapar de la cárcel en Carrickfergus. A cambio, Con O'Neill cedía una proporción importante de sus tierras de Upper Clannaboye (el actual Norte de Down) a Montgomery.

Sin embargo el plan de Montgomery se vio interrumpido por los esfuerzos de James Hamilton. Al enterarse, Hamilton convenció a James I de que las tierras de O'Neill debían ser divididas en tres y por lo tanto ser la base puesta para la plantación.

Los colonos eran principalmente de las tierras bajas de Escocia a partir de Ayrshire, Lanark, Wigton y por supuesto las fronteras. La mayoría eran agricultores de tierras bajas que participan tanto en la agricultura como en la cría de ganado. Sin embargo entre las familias de las fronteras que vinieron con ellos había un sustrato mucho más variado.

Había conocidos rateros, criminales y clanes guerreros que habían existido en una sociedad donde la supervivencia vino a través de la fuerza en el combate y la recompensa obtenida en las incursiones asesinas contra otros rateros.

Estos primeros pobladores emprendieron el trabajo de la plantación en esa nueva tierra que demostró un enorme potencial de pastos fértiles, ríos con abundancia de peces y extensas áreas de bosque.

Sin embargo, las aspiraciones iniciales de los colonos fueron atenuadas con el conocimiento de que los pueblos nativos irlandeses de la zona no eran nada receptivos a su llegada (invasión) y de hecho algunos que habían sido desplazados de sus tierras por las plantaciones (esta y las anteriores) tenían la intención de venganza.
Esto llevó a la necesidad de estar atentos a las incursiones y los ataques de los grupos de nativos irlandeses conocidos como 'woodkern' llamados así por su costumbre de esconderse en los bosques densos. Entre los primeros asentamientos, se construyeron casas fortificadas llamadas "bawns" para proteger a los ocupantes.

La hostilidad con los nativos irlandeses fue limitada debido a la falta de coordinación en sus ataques. Sin embargo, como el tiempo demostraría, esta situación estaba a punto de cambiar dramáticamente.

El 23 de septiembre de 1641, un gran rebelión de los nativos irlandeses comenzó en toda Irlanda. Sin embargo, fue en el Ulster donde la ira de la rebelión se hizo sentir con más fuerza. Zonas como Antrim, Down y Armagh que habían sido ampliamente 'plantadas' por colonos fueron objeto de una ola de violencia provocada por años de resentimiento y amargura, dando lugar a hechos dramáticos como la masacre de un número de familias protestantes en Portadown.
Algunos estudiosos han puesto el número de muertos entre los colonos en más de 10.000, aunque siempre se ha dicho que las cifras han sido abultadas en exceso y se acercan más a la realidad los datos que hablan de la muerte de entre cuatro y seis mil colonos durante el invierno de 1641-1642, aparte, claro está de masacres contra civiles irlandeses.

En los años que siguieron, los colonos escoceses trataron de corregir las pérdidas de 1641 aunque en un principio esto acabaría en fracaso en la batalla de Benburb. La llegada de Cromwell en 1649 traería consigo un golpe terrible, sangriento y aplastante contra los irlandeses nativos y permitió que los colonos comenzaran a expandirse de nuevo.
En virtud de la Ley de Sucesión de 1652, todas las tierras católicas en propiedad fueron confiscadas y las plantaciones, que habían sido destruidas por la rebelión de 1641, fueron restauradas.

Hubo una generación en una cierta calma en Irlanda hasta que una nueva guerra estalló en 1689, otra vez debido a los conflictos políticos alineados con las diferencias étnicas y religiosas. La guerra Williamite en Irlanda (1689-1691) se libró entre los jacobitas que apoyaron la restauración del católico Jacobo/JamesII al trono de Inglaterra y los Williamites que apoyaron al protestante Guillermo/William de Orange. La comunidad protestante del Ulster, incluidos los escoceses, lucharon en el bando de los Williamite en la guerra contra los católicos irlandeses y sus aliados franceses. El temor de una repetición de las masacres de 1641, la persecución religiosa bajo una monarquía católica, así como su deseo de retener las tierras que habían sido confiscadas a los terratenientes católicos, fueron factores principales de motivación.

Las fuerzas Williamite, integradas por los ejércitos británicos, holandés y danés, así como tropas reclutadas en el Ulster, terminaron con la resistencia jacobita de 1691, lo que confirmó el monopolio protestante en el poder en Irlanda. Sus victorias en Derry, Boyne y Aughrim siguen siendo conmemorados por la Orden de Orange en el siglo 21.

Por último, otra gran afluencia de escoceses en el norte de Irlanda se produjo en la década de 1690 a finales, cuando decenas de miles de personas huyeron de la hambruna en Escocia para llegar al Ulster.

Fue sólo después de la década de 1690 donde los colonos escoceses y sus descendientes, la mayoría de los cuales eran presbiterianos, ganó en superioridad numérica en el Ulster. Junto con los irlandeses católicos que estaban legalmente en desventaja por las leyes penales que daban plenos derechos sólo a los miembros de la iglesia del estado (la Iglesia de Irlanda), en su mayoría anglo-irlandeses y conversos o los descendientes de los colonos Inglés.

Con la aplicación de la Ley de la Reina Ana de prueba en 1703, que causó una mayor discriminación contra todos los que no participaban en la iglesia establecida, un número considerable de escoceses del Ulster emigraron a las colonias británicas en América durante el siglo 18.

Hacia el final del siglo 18 muchos presbiterianos escoceses del Ulster ignorando las diferencias religiosas y, al igual que muchos irlandeses católicos, se unieron a los Irlandeses Unidos para participar en la rebelión irlandesa de 1798 en apoyo de los ideales republicanos e igualitarios.

Cultura Ulster-Scots/Scotch-Irish

Lengua

El argumento aún está en curso en cuanto a si el Ulster-Scots es un lenguaje propio o un dialecto escocés del Inglés. Lo que es indudable es el hecho de que el acento del Ulster y el habla es muy diferente respecto al de Irlanda del Sur, de hecho el Ulster es el único área fuera de Escocia, donde el escocés ha sobrevivido como un dialecto.

Entusiastas como Philip Robinson, autor de Ulster-Scots: A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language, La sociedad del Escocés del Ulster Ulster-Scots Language Society y promotores como la Ulster-Scots Academy son de la opinión de que el el escocés del Ulster es una lengua por derecho propio. Esta posición ha sido criticada por la Ulster-Scots Agency, que en un reportaje de la BBC afirma que: "La Agencia acusa a la academia de erróneamente promover el escocés del Ulster como una lengua diferente del escocés."
Una posición que se refleja en muchas de las respuestas de la Academia a las consultas públicas para la creación de una academia del Escocés del Ulster.
En la línea de los críticos Aodán Mac Póilin ha escrito que no hay argumento lingüistico para considerar el escocés del Ulster como un idioma.

Mientras que el Ulster-Scots sólo se habla en las comunidades más rurales, en más partes del norte de Irlanda se utilizan expresiones, palabras y frases en el habla cotidiana.
El número de hablantes -más o menos fluidos- se estima entre los 35.000 en el Norte y un total de 100.000 si incluimos los 26Condados.

La lengua de los Ulster-scots se convirtió en una lengua regional reconocida oficialmente de Europa en 1992 por la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias.
Es una lengua cotidiana de muchas personas que viven en la mayor parte de las zonas central, oriental y septentrional de las zonas rurales del Condado de Antrim.También, con muy poca variación se habla en algunas partes del este de Down, el norte de Derry, Tyrone norte y el noroeste de Donegal.

El escocés del Ulster se confunde a menudo con el "dialecto" del Ulster por una razón simple: El dialecto Ulster-English contiene muchas palabras y pronunciaciones escocesas, en comparación con el Inglés que se habla en Inglaterra o en el sur de Irlanda. Desde fuera, puede sonar muy escocés, en particular el "acento" en áreas de Antrim, Down, Derry y Donegal. El Ulster-Scots, sin embargo, algunas personas lo consideran algo más que el dialecto del Ulster, lo ven como una versión viva de la lengua escocesa de las tierras bajas que tiene el reconocimiento como lengua tradicional y regional de Europa.

Entonces, ¿cómo podemos saber la diferencia entre alguien que está hablando escocés del Ulster y alguien que está utilizando el dialecto Ulster-Inglés ? La forma más fácil de identificar el escocés del Ulster es escuchar una serie de "marcadores de discurso". Estas son las palabras más comunes utilizadas por los Ulster-Scots y no por los hablantes de Ulster English. Por ejemplo, las palabras escocesas thon, dander y wee ('that', 'stroll', y 'little') se utilizan con frecuencia por la gran mayoría de la gente que lo habla en todo el Ulster.

La siguiente lista de palabras de uso diario muestra cómo Inglés, Ulster-English dialect y Ulster-Scots, tienen algunas diferencias unos con otros. En particular, observar que los primeros 22 son las palabras escocesas que se utilizan en el habla cotidiana a lo largo del Ulster. El resto identifican palabras que se usan sólo por Ulster-Scots. Estas últimas 45 palabras se pueden utilizar como marcadores de discurso escocés del Ulster y la literatura.


Inglés

Dialecto Ulster-English

Ulster-Scots

1

of

o

o

2

yes

ay

ay

3

no

na

na

4

remember

min(d)

min(d)

5

small

wee

wee

6

that

thon

thon

7

stroll

dander

danner

8

today

the day

the day

9

tomorrow

the morra

the morra

10

with

wi

wi

11

lane

loanen

loanen

12

path

pad

pad

13

yonder, over there

thonder

thonder

14

to

til

til

15

ditch

sheuch

sheuch

16

brat

skitter

skitter

17

shout

gulder

gulder

18

tip over

coup

coup

19

sly

sleekit

sleekit

20

than

nor

nor

21

endure

thole

thole

22

awkward

thran

thran

23

have

have

hae

24

give

give

gie

25

not

nat

no

26

from

from

frae, fae

27

any

any

onie

28

several

lock

wheen

29

stone

stone

stane

30

more

more

mair

31

most

most

maist

32

home

home

hame

33

sore

sore

sair

34

head

head

heid

35

round

roun'

roon

36

house

house

hoose

37

town

town

toon

38

foot

fut

fit

39

none

noan

nane

40

over

over

owre

41

couldn't

cud'n

cudnae

42

wouldn't

wud'n

wudnae

43

won't

won't

winnae

44

haven't

have'n

hinnae

45

can't

can't

cannae

46

one

wan

yin

47

two

two

twa

48

eight

eight

echt

49

bright

bright

bricht

50

light

light

licht

51

tonight

the night

the nicht

52

away

away

awa

53

always

aaways

aye

54

leave

lave

lee

55

sometimes

betimes

whiles

56

cow

cow

coo

57

cattle

kyattle

kye

58

very

very

gye

59

gave

give

gien

60

must

must

maun

61

mustn't

mustn't

maunnae

62

anything

anythin'

ocht

63

at all

at all

ava

64

eye

eye

ee

65

eyes

eyes

een

66

go

go

gan

67

wipe

skiff

dicht


En enero de 2011 el DUP se comprometió a bloquear los planes del ministro de Desarrollo Regional Conor Murphy para poner señales de carretera en lengua irlandesa y Ulster-Scots.
El ministro del Sinn Féin, anunció una consulta pública sobre la señalización que permitiese al ayuntamiento la señalización de bienvenida en ciudades o pueblos, además de señales en las escuelas o en los sitios turísticos, para estar en Inglés, así como en irlandés o Ulster-Scots.
El DUP se opuso y reclamó que los ayuntamientos ya tenía poderes similares, acusando al ministro de tratar de extenderlo a otros sitios.

Murphy dijo que la medida ayudaría a su departamento a cumplir con los compromisos en virtud de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias.
"La política tiene por objeto facilitar la introducción de una serie de determinadas señales de tráfico bilingües en irlandés o escocés del Ulster con el fin específico de promover las lenguas minoritarias", dijo.
"Tenemos obligaciones en virtud de la Carta Europea para la protección de las lenguas minoritarias y la política propuesta permitirá la inclusión de irlandés o escocés del Ulster, en las señales de bienvenida a la ciudad o pueblo, en algunas señales suplementarias, por ejemplo, una señal de advertencia de "escuela" y señalización turística determinada. "

La señalización bilingüe tendría que ser solicitada a través de un consejo de distrito local y los gastos serán sufragados por el solicitante, que puede ser un ayuntamiento o, en el caso de un lugar turístico o una escuela, un individuo.

Michelle McIlveen -DUP- adjunto de la Asamblea Regional de la Comisión de Desarrollo criticó el plan y dijo que el ministro sabía que no sería apoyado por el DUP en el Ejecutivo.
"Dada la variedad de problemas en el escritorio del Conor Murphy debería concentrarse en asuntos más importantes en lugar de un ejercicio político sin sentido sobre la señalización bilingüe," dijo.

Sin embargo, desde el Sinn Féin, el portavoz sobre lenguas, Pat Sheehan dio en su día la bienvenida a la decisión y dijo: "Es otro paso en la dirección correcta en el cumplimiento de los compromisos del Ejecutivo en virtud de la Carta Europea para la protección de las lenguas minoritarias y estoy contento de que el ministro de Desarrollo Regional haya traído aquí la discusión ".

En febrero de 2011 se puso en marcha la creación de un diccionario Ulster-Scots, un "glosario de palabras" y una "guía de pronunciación y ortografía" fueron preparadas por el Ulster-Scots Academy Implementation Group (USAIG).

El proyecto tuvo un coste inicial (posteriormente ampliado) de 20,673£, de las cuales 13,523£ fueron financiadas por el USAIG mientras que la Ulster Scots Agency contribuyó con 7,150£.

Música

Es una mezcla de la tradición escocesa, inglesa y música folk irlandesa, con grupos como "Ulster-Scots Folk/Fowk Orchestra".

La cultura y la política

Con la promoción de la lengua gaélica irlandesa y el soporte desde el republicanismo y el nacionalismo irlandés, ha habido también un resurgimiento del interés en el Ulster-Scots como un medio de promover el Ulster-Scots como patrimonio protestante, la inmensa mayoría de los cuales conforman el sector "unionista" (pro-británico) de la población.

Muchos creen que la cultura y la política son inseparables, y en muchos sentidos, en el Norte, es cierto, sin embargo, no es imposible ver la cultura expresada de forma independiente de la política, no es improbable que un católico haya escuchado Blue grass o folk americano a pesar de que se origina en la región sur de los Estados Unidos, un área en gran parte protestante con una gran descendencia Scots-Irish-American de la población, o que un protestante haya escuchado música folk irlandesa que es una tradición de una mayoría de población católica de Irlanda .

Referencias usadas:

http://www.ulsternationalist.freeservers.com/custom3.html
http://www.ulsterscotslanguage.com/en/texts/test/
http://es.wikipedia.org/wiki/Escoc%C3%A9s_del_Ulster
http://en.wikipedia.org/wiki/Ulster_Scots_people
'El Norte de Irlanda' (1 y 2)

9 comentarios:

Anónimo dijo...

El Ulster-Scots sea una lengua o no, lo que esta claro es que es un lengua germanica semeja al ingles, y que como consecuencia de todos esos colonos escoceses e ingleses se ha deteriorado tanto la situacion del irlandes (lengua celta).

Me parece logico que un escoces quiera mantener el scots, igual que un cantabro el bable o un burgales el castellano, pero nunca a costa de otra lengua. A un nativo irlandes le importaria poco si se introducia una lengua germanica u otra. Igual que yo como vascoparlante me importa poco si se pierde el euskera a costa del castellano o el bable, me es indiferente cual de los dos idiomas latinos se imponga, lo que quiero es preserbar el euskera.

No se si el paralelismo es valido, lo que quiero decir es que pese al trato vegatorio que recive el scots en el reino unido actualmente, en su momento el scots fue una lengua ajena a Irlanda, la cual se implanto aprovechando la opresion nacional.

Alias dijo...

Realmente hoy en día el peligro mayor para el irlandés viene del inglés, y tal y como están las cosas es más que dificil librar batalla con un idioma tan potente y tan introducido y extendido como ese.

Un saludo.

Anónimo dijo...

muy buen post! muy interesante

Alias dijo...

Se agradece tu comentario, y me alegro que te haya resultado interesante.
Un saludo.

Israel Jiménez dijo...

No sabía de la existencia de esa lengua.
Ahora mismo estoy algo liado, a ver si me lo puedes aclarar: ¿El escocés (gaélico escocés) que actualmente se habla sobretodo en zonas rulares de las Highlands (o eso tengo entendido) difiere de ese escocés de los descendientes de colonos en Irlanda del Norte? Por lo tanto son dos lenguas distintas, ¿no?

"La política tiene por objeto facilitar la introducción de una serie de determinadas señales de tráfico bilingües en irlandés o escocés del Ulster con el fin específico de promover las lenguas minoritarias"

¿Entonces el gaélico irlandés y el escocés de Ulster son la misma lengua?

Alias dijo...

A tu primera pregunta te respondo:
Hay autores que consideran el Ulster Scot como una lengua o dialecto diferenciado, pero otros afirman que es escocés, pero con algunos particularismos, pero que ello no le confiere caracter de lengua diferenciada.

A la segunda pregunta:
NOOO.
No tiene que ver el irlandés con el Ulster Scot, más allá de que tanto el irlandés como el escocés son lenguas goidélicas (una subfamilia de las lenguas celtas).
La frase que pones lo que habla es de una propuesta de señalización en ambas lenguas, aparte de en inglés, no que ambas lenguas sean la misma.

Un saludo Israel.

Anónimo dijo...

La lengua celta (al igual q el irlandes), por lo tanto con algunas similitudes, con el irlandes es el gaelico escoces (hablado efectivamente en las highlands).
El ulster-scot es un dialecto o idioma (depende del punto de vista) relacionado con el Scot, lengua germanica hablado sobre todo en las lowlands de escocia.
Por lo tanto el ulster-scot no tiene nada en comun con el irlandes.

Unknown dijo...

Hola super interesante, me gustaría saber si tienes más antecedentes de las familias quizás los apellidos de quienes se vinieron a Chile

Alias dijo...

Supongo que hablas de Ascendentes irlandeses que fueron a Chile no?