Desde Innisfree dan un detallado repaso al conocido poema de Pádraig Pearse, ‘Mise Éire’ , entrada que por su interés reproducimos a continuación:
Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra.
Mór mo ghlóir:
Mé a rug Cú Chulainn cróga.
Mór mo náir:
Mo chlann féin a dhíol a máthair.
Mór mo phian:
Bithnaimhde de mo shíorchiapadh.
Mór mo bhrón:
D’eag an dream inar chuíreas dochas.
Mise Éire:
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.
I am Ireland:
I am older than the Old Woman of Beare.Great my glory:
I that bore Cuchulainn the valiant.Great my shame:
My own children that sold their mother.[Great my pain:
The bitter enemies of my eternal torment.Great my sorrow:
Death on the people in whom were my hopes.]I am Ireland:
I am lonelier than the Old Woman of Beare.
Nuestro amigo Pól (no os perdáis su interesante blog, en gallego, sobre el mundo celta) nos ha puesto en la pista de este poema de Pádraig Pearse, el líder del Levantamiento de Pascua de 1916, tras el que fue fusilado entrando por la puerta grande en el martirologio republicano irlandés. ‘Mise Éire’ se publicó por vez primera en irlandés en 1912. Posteriormente vio la luz en su versión inglesa (‘I am Ireland’), en la que se omiten las estrofas cuarta y quinta. Tras su muerte, se va a publicar siempre (en ambas lenguas) en la versión reducida de cuatro estrofas y hoy es uno de los poemas más conocidos de Pearse. En unos versos cargados de sufrimiento, dolor y pena, Pearse personifica a Irlanda como madre patria, traicionada por sus hijos, y la relaciona con dos figuras clásicas en la iconografía irlandesa: Cailleach Beara, la anciana de Beara, personaje mítico muy enraizado en las tradiciones irlandesas, y Cú Chulainn (o Cuchulainn), héroe principal del Ciclo mitológico del Ulster. En la quinta estrofa Irlanda llora la muerte de quienes periódicamente se han rebelado contra la dominación inglesa (en quienes ella tenía puestas sus esperanzas). Podemos decir que premonitoriamente el propio Pearse anticiparía su propia muerte. Hoy resulta inevitable al leer este verso ver la imagen de la vieja Éire muerta de pena ante el cadáver de Pádraic Pearse, fusilado por el imperio.
Existe un estudio crítico sobre la poesía de Pádraic Pearse, que podéis encontrar en esta dirección web. Junto a los textos originales en gaélico y en inglés, podéis encontrar los comentarios de Rose Tempany-Pearse, que ha traducido al inglés las estrofas cuarta y quinta que no tradujo en su día el autor. La traducción al castellano es mía:
Yo soy Irlanda:
Soy más vieja que la Anciana de Beara.
Grande es mi gloria:
Yo que engendré a Cuchulainn el valiente.
Grande es mi vergüenza:
Mis propios niños que vendieron a su madre.
[Grande es mi pena:
Los encarnizados enemigos de mi eterno tormento.
Grande es mi tristeza:
La muerte de las personas en las que tenía puestas mis esperanzas.]
Yo soy Irlanda:
Soy más solitaria que la Anciana de Beara.
No hay comentarios:
Publicar un comentario