De la mano de Innisfree, en un día como hoy, que se cumple el 40 aniversario de la masacre en Derry conocida como el 'Bloody Sunday' pongo un poema del poeta norirlandés Seamus Heaney (Premio Nobel de Literatura en 1995) que escribió en 1972, en caliente.
Aunque no vio la luz hasta que fue publicado en el Derry Journal el 31 de enero de 1997.
Aquí tenéis el texto original en inglés y una traducción al castellano que realizó Chesús de Innisfree:
The Road to Derry
Along Glenshane and Foreglen and the cold woods of Hillhead;
A wet wind in the hedges and a dark cloud on the mountain
And flags like black frost mourning that the thirteen men were dead.
The Roe wept at Dungiven and the Foyle cried out to heaven,
Burntollet’s old wound opened and again the Bogside bled;
By Shipquay Gate I shivered and by Lone Moor I enquired
Where I might find the coffins where the thirteen men lay dead.
My heart besieged by anger, my mind a gap of danger,
I walked among their old haunts, the home ground where they bled;
And in the dirt lay justice like an acorn in the winter
Till its oak would sprout in Derry where the thirteen men lay dead
[Traducción]
El camino a Derry
A lo largo de Glenshane y Foreglen y el frío bosque de Hillhead;
un viento húmedo en los setos y una nube oscura sobre la montaña
y las banderas, como la escarcha negra, lloran por los trece hombres muertos.
El Roe lloró en Dungiven y el Foyle gritó al cielo,
la vieja herida de Burntollet se abrió y de nuevo el Bogside sangró;
por la Puerta de Shipquay me estremecí y por Lone Moor me pregunté:
¿Dónde podría encontrar los ataúdes donde los trece hombres yacían muertos?
Mi corazón asediado por la ira, mi mente una brecha de peligro,
caminé entre sus viejos refugios, la tierra natal donde sangraban;
y en el suelo yacía la justicia como una bellota en el invierno
hasta su roble brotaría en Derry, donde los trece hombres yacían muertos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario