"An té nach bhfuil láidir ní foláir dhó bheith glic"


Céad míle fáilte!


viernes, 20 de agosto de 2021

El himno nacional irlandés

El himno nacional irlandés: Amhrán na bhFiann/The Soldier’s Song (‘La Canción del Soldado’).

Esta canción, compuesta de tres estrofas y un estribillo, fue escrita en 1907 por Peadar Kearney (tío del escritor Brendan Behan), que compuso también la música junto a Patrick Heeney. La versión en irlandés, Amhrán na bhFiann (pronúnciese ‘awrón na vin’), es de Bulmer Hobson. Se publicó por vez primera en 1912 en el periódico Irish Freedom (‘Libertad irlandesa’). No fue muy conocida hasta que fue cantada por los rebeldes en la Oficina Central de Correos durante el Levantamiento de Pascua en 1916 y más tarde en los campamentos de prisioneros republicanos.

El estribillo de la versión en irlandés (ojo, sólo el estribillo) fue adoptado como Himno Nacional en 1926, desplazando al himno feniano ‘God save Ireland’ (‘Dios salve a Irlanda’). Una parte del Himno Nacional (los cuatro primeros versos y los cinco últimos) se utiliza también como Saludo Presidencial. En 1934 el Estado irlandés adquirió los derechos sobre la canción por un importe de 1.200 libras.
Más tarde se produjo una polémica cuando se cambió la letra del himno, sustituyendo el primer verso de su versión original en irlandés, “Sinne Laochra Gaedheal” (literalmente, “Nosotros los héroes de Irlanda”), por el actual “Sinne Fianna Fáil” (“Nosotros la Fianna –o los Soldados- del porvenir”), con lo que se produce una identificación con el partido gubernamental. Por eso, algunos consideran que el partido Fianna Fáil ha secuestrado el himno nacional de Irlanda.
Amhrán na bhFiann (versión en irlandés)
Seo dhibh a cháirde duan oglaidh,
Caithréimeach, bríoghmhar, ceolmhar.
Ár dteinte cnámh go buacach táid,
`S an spéir go min réaltógach.
Is fionmhar faobhrach sinn chun gleo,
‘S go tiúnmhar glé roimh tigheacht do’n ló,
Fa ciúnas chaoimh na h-oidhche ar seol,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
(estribillo: Himno nacional)
Sinne Fianna Fáil,
Atá Fá gheall ag Éirinn,
Buidhean dár sluagh tar rúinn do ráinig chughainn,
Fámhoídh bheírh saor,,
Sean-tír ár sinnsear feasta,
Ní fágfar fá’n tíorán ná fa’n tráil;
Anocht a theigeamh sa bhearna baoghail,
Le gean ar Gaedhí chun báis nó saoghail,
Le gunna sgréach: Fá lamhach na piléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.

Cois banta réidhe, ar árdaibh sléibhe.
Ba bhuadhach ár rinnsear romhainn,
Ag lámhach go tréan fá’n sár- bhrat séin,
Tá thuas sa ghaoith go seolta;
Ba dhúthchas riamh d’ár gcine cháidh,
Gan iompáil riar ó imirt áir,,
‘Siubhal mar iad i gcoinnibh rámhaid,
Seo libh, canaidh amhrán na bhFiann.
(estribillo)
A buidhean nach fann d’fuil Ghaoidheal is Gall,
Sinn breacadh lae na saoirse,
Tá sgéimhle ‘s sgannradh í gcroidhthibh namhad,
Roimh ranngaibh laochra ár dtíre;
Ár dteinte is tréith gan spréach anois,
Sin luinne ghlé san spéir anoir,
‘S an bíodhbha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaidh amhrán na bhFiann.
The Soldier’s Song (Versión en inglés)
We’ll sing a song, a soldier’s song,
With cheering, rousing chorus,
As round our blazing fires we thong,
The starry heavens o’er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the mornings light,
Here in the silence of the night,
We’ll sing a soldier’s song.
(estribillo: himno nacional)
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come from a land beyond the wave,
Some to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the Bearna Baoghal (1),
In Erin’s cause.
come woe or weal;
‘Mid cannon’s roar and rifle’s peal,
We’ll chant a soldier’s song.

In valley green or towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered ‘neath the same old flag,
That’s floating o’er us,
We’re children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march the foe to face,
We’ll sing a soldier’s song
(estribillo)
Sons of the Gael (3)! Men of the Pale (4)!,
The Long watched day is breaking;
The serried ranks of Innisfail,
Shall set the tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silvery glow,
Out yonder waits the saxon foe,
So sing a soldier’s song.
(estribillo)
Traducción al castellano:
“Vamos a cantar una canción, la canción de un soldado,/ con un coro alegre y entusiasta,/ como correa alrededor de nuestros fuegos ardientes,/ Los cielos estrellados sobre nosotros;/ Impacientes para la lucha que viene,/ Y como esperamos la luz de la mañana,/ Aquí en el silencio de la noche,/ Vamos a cantar la canción de un soldado.
(estribillo: Himno nacional) Somos los soldados,/ cuyas vidas se prometen a Irlanda,/Algunos han venido de una tierra más allá de las olas,/ Algunos para ser libres,/ no más nuestra antigua tierra del señor,/ protegeremos al déspota o al esclavo;/ nos guarnecemos esta noche el Bearna Baoghal (1),/ En la causa de Erin (2)./ viene la desgracia o la prosperidad;/ en medio del rugido del cañón y del repique del rifle,/ Vamos a cantar la canción de un soldado.
En el valle verde o en el peñasco imponente,/ Nuestros padres lucharon antes que nosotros,/ Y conquistaron bajo la misma vieja bandera,/ que está flotando sobre nosotros,/ Somos niños de una estirpe que lucha,/ que nunca ha conocido deshonra,/ Y así como marchamos encarando al enemigo,/ Vamos a cantar la canción de un soldado.
¡Hijos del Gael (3)! ¡Hombres del ‘Pale’ (4)!,/ El día de la larga vigilia está llegando;/ Las apretadas filas de Innisfail,/ Haremos temblar al tirano./ Los fuegos de nuestros campamentos ahora están ardiendo bajo;/ Se ve en el este un resplandor plateado,/ Allá fuera espera el enemigo sajón,/ Cante así la canción de un soldado.”
(1) Bearna Baoghal: En irlandés, literalmente ‘vacío de peligro’. No he descubierto por qué no se tradujo esta expresión.
(2) Erin: Nombre poético de Irlanda que utilizan los escritores nacionalistas del siglo XIX. La expresión Erin surge de la deformación en inglés de la palabra irlandesa Éire (Irlanda) en el caso dativo (Éirinn)
(3) Gael: Alusión a los pueblos Celtas que poblaron Irlanda.
(2) ‘Pale’: Territorio o jurisdicción bajo una autoridad dada, generalmente hostil. Por antonomasia, el ‘Pale’ es el de Irlanda en los siglos XIV y XV bajo el yugo inglés.

(Traducción de Chesús Yuste, de Innisfree).



No hay comentarios: