He leído por ahí que suele catalogarse dentro de la “música rebelde irlandesa”, pues honraría la memoria de las mujeres nacionalistas que han entregado su vida a la libertad de Irlanda. Sin embargo, la letra (la traducción al inglés que consulté) no parece confirmar esa afirmación (comprobadlo vosotros mismos más abajo en la versión en castellano que me he atrevido a hacer).
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhódTá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur’ bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean ‘na léine is is fearr a méin ná na táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh’ól
[Traducción al castellano:
Hay una mujer en Irlanda que me daría abrigo y me llenaría de cerveza; / y hay una mujer en Irlanda que preferiría los sones de mi música / al tocar las cuerdas; hay una mujer en Irlanda y nada le agradaría más / que yo estuviera ardiente o mentiroso en la tierra bajo el césped. / Hay una mujer en Irlanda que tendría celos si yo recibiera sólo un beso / de una mujer en una feria, no es extraño, yo las amo a todas; / hay una mujer con la que prefiero batallar y cien de ellas nunca conseguiré / y hay una hermosa chica que pertenece a un hombre sin inglés, tan feo. / Hay una mujer que diría que si yo deambulara con ella encontraría oro; / y hay una mujer en un turno cuya belleza vale más que un robo de ganado / con una mujer que fastidió Ballymoyer y el llano de Tyrone (1) / y no veo cura para mi enfermedad salvo la bebida.
(1) Referencia a Maeve y al robo de ganado de Cúailnge, en una leyenda de Cúchulainn (titulada ‘Táin Bó Cúailnge’).
impresionante!!!
ResponderEliminarguillermo.
Me alegro que te haya gustado, la verdad es que es una gozada de canción, y la cantante me encanta, tiene una música muy buena, la recomiendo.
ResponderEliminarUn saludo Guillermo.
Que curioso que esta cantante Nolwenn Leroy, tanto por nombre como por la fluidez del gaelico en esta cancion no sea irlandesa, si no bretona, y por ende cercana a la influencia francofona. De hecho en youtube sus otros videos sale cantando en un perfecto frances...muy curioso, otra evidencia de la hermandad cultural de los pueblos celticos, desde scotia e irlanda hasta galicia!!
ResponderEliminarguillermo.
Sí, la verdad es que tiene canciones en ambos idiomas, y hay una que me gusta especialmente:
ResponderEliminarNolwenn Leroy - La Jument De Michao
http://www.youtube.com/watch?v=GRrZFL3z0aY&feature=relmfu
Da gusto preparar la noche del sábado escuchando la un rato.
Un saludo Guillermo y a disfrutar el fin de semana!.
A Chara, no me hables de los Chieftains, que tocaron por la reina britanica -- otro tracionato por nuestros caciques! Enhorabuena por la traducción del gaelico al castellano(aunque no todo es cierto)! Para saber, me imagino que las "cuerdas" se refieren al harpa.
ResponderEliminarHay un escaso enorme de canciones tratando de la contribucion de las mujeres a las luchas para liberacion nacional y para el socialismo. No solo eso, si no que se asume en muchas baladas que los participantes en actos historicos y los que escuchan las canciones hoy son hombres ("Attend you Irishmen" etc).
Te recomendo "Ann Devlin" y "White, Orange and Green", dos canciones que yo canto por dar un poco de la gran historia de solidaridad y de lucha de las mujeres de irlanda.
Diarmuid
Sí, lo de los Chieftains fue algo muy "sonado".
ResponderEliminarEl texto en concreto no es mio, es de Chesús de INNISFREE, y la gran traducción se la debemos tambien a él.
Tomo nota de las canciones que recomiendas (las he escuchado alguna vez)y poco a poco las iré subiendo, que siempre es bueno reflejar la lucha de la mujer, en todo el mundo.
Slán go fóill!
Oh por favor, no esta Nolwen, esta francesa y hizo el Star Academy, ni siquiera habla gaelico, para hacer su disco de canciones de Bretana, tuvo que trabajar con un coach de gaelico y de breton para reproducir los sonidos, pero no para aprender las lenguas. Nolwen tuvo un exito enorme con este disco pero se trataba solamente cantar viejas canciones...
ResponderEliminarBueno, lo cierto es que canta muy bien, es una voz bellísima, y se ha interesado en hacerlo en irlandés, y en Bretón y creo que es algo muy positivo.
ResponderEliminarAparte, no es nada nuevo ver gente que no hable el bretón o el irlandés, o el euskera...es triste pero es cierto, mucha gente oriunda de esos lugares desconocen esas lenguas, por diferentes motivos socio-políticos
Gracias Alias, tienes razon, escribí este comentario arriba (y se me olvidé firmalo) solamente porque aqui en Francia, nos parece que la Nolwen es una oportunista... nada más.
ResponderEliminarUn saludo
Zunino.
Es evidente que tu conoces mejor los entresijos de esta cantante ( yo realmente la conozco de casualidad por esta canción) y es bueno conocer lo que piensa la gente de ella, por lo tanto gracias por tu información de primera mano.
ResponderEliminar*Eso si, canta muy bien;-)
Un saludo Zunino!!